手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 政治與國情 > 正文

把握新發展階段,貫徹新發展理念,構建新發展格局(3)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Second, we need to fully apply the new development philosophy.

第二個問題:深入貫徹新發展理念

For our Party, one very important part of leading the people in governing the country is answering the major questions of what kind of development China should pursue and how it should pursue it. On October 29, 2015, at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, I stated, "Principles are precursors to actions. All actions in development are guided by principles of development, and it is these principles that ultimately determine the effectiveness of development and its success or failure. Experience tells us that development is a process of constant change, and that the environments and conditions in which development takes place are both subject to change. Therefore, it is only natural that principles of development should also be subject to change."

我們黨領導人民治國理政,很重要的一個方面就是要回答好實現什么樣的發展、怎樣實現發展這個重大問題。2015年10月29日,我在黨的十八屆五中全會上說過:“理念是行動的先導,一定的發展實踐都是由一定的發展理念來引領的。發展理念是否對頭,從根本上決定著發展成效乃至成敗。實踐告訴我們,發展是一個不斷變化的進程,發展環境不會一成不變,發展條件不會一成不變,發展理念自然也不會一成不變?!?/p>

Since the 18th National Congress in 2012, our Party has, based on the careful assessment of the economic situation, made timely adjustments to our development principles and approach, which have given rise to historic achievements and shifts in the economic development of our country. Here, I would like to mention the most significant of these developments.

黨的十八大以來,我們黨對經濟形勢進行科學判斷,對發展理念和思路作出及時調整,引導我國經濟發展取得了歷史性成就、發生了歷史性變革。這里,我概要講一下其中主要的方面。

First, we have committed to a people-centered philosophy of development. In my address to the domestic and foreign press during the debut of the Standing Committee of 18th Central Committee Political Bureau on November 15, 2012, I stressed that "The people yearn for a better life, our goal is to help them achieve it, and we must unswervingly follow the path of common prosperity." At the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on October 29, 2015, I put forward the vision of people-centered development. At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee on October 29, 2020, I further underscored the need to strive for substantive progress in promoting common prosperity for all our people.

一是堅持以人民為中心的發展思想。2012年11月15日,在十八屆中央政治局常委同中外記者見面時,我就強調人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標,強調要堅定不移走共同富裕的道路。2015年10月29日,在黨的十八屆五中全會上,我明確提出了堅持以人民為中心的發展思想。2020年10月29日,在黨的十九屆五中全會上,我進一步強調要努力促進全體人民共同富裕取得更為明顯的實質性進展。

Second, we have changed the thinking that the GDP growth rate is the sole barometer of success. At the Central Economic Work Conference on December 15, 2012, I stressed that we cannot blindly pursue rapid growth without regard for objective laws and conditions. At a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau on April 25, 2013, I stressed that local governments should not take national regulatory targets as the baseline for local economic development, nor should they compete with each other to have higher growth rates. I said that we needed to shift the focus to improving the quality and returns of economic growth, to promoting sustained and healthy economic development, and to pursuing genuine rather than inflated GDP growth and achieving high-quality, efficient, and sustainable development.

二是不再簡單以國內生產總值增長率論英雄。2012年12月15日,在中央經濟工作會議上,我強調不能不顧客觀條件、違背規律盲目追求高速度。2013年4月25日,在中央政治局常委會會議上,我強調不要把國家確定的調控目標作為各地經濟增長的底線,更不要相互攀比甚至層層加碼,要立足提高質量和效益來推動經濟持續健康發展,追求實實在在、沒有水分的生產總值,追求有效益、有質量、可持續的經濟發展。

Third, China's economy entered a period defined by three overlapping phases. At a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau on July 25, 2013, I noted that our economy was now in a slowing growth phase, a painful structural adjustment phase, and a phase of absorbing the adverse effects of previous stimulus policies. I emphasized that, at the same time, the world economy was also in a period of profound adjustment, which made for an extremely complex economic development environment. This required us to gain a proper understanding of the characteristics of the current stage of Chinese economic development and to undertake practical reforms and adjustments.

三是我國經濟處于“三期疊加”時期。2013年7月25日,在中央政治局常委會會議上,我強調我國經濟正處于增長速度換擋期、結構調整陣痛期、前期刺激政策消化期疊加的階段,加上世界經濟也在深度調整,發展環境十分復雜,要準確認識我國經濟發展階段性特征,實事求是進行改革調整。

Fourth, China's economic development entered a new normal. I put forward this proposition at the Central Economic Work Conference on December 10, 2013. At the Central Economic Work Conference on December 9 of the following year, I analyzed new development trends in nine respects to explain why economic development had entered a new normal. I emphasized that understanding the new normal, adapting to it, and guiding its development constituted the major theme of China's economic development both at present and in the period ahead.

四是經濟發展進入新常態。2013年12月10日,在中央經濟工作會議上,我提出“新常態”。2014年12月9日,也是在中央經濟工作會議上,我從9個方面的趨勢性變化分析了我國經濟發展進入新常態的原因,強調認識新常態、適應新常態、引領新常態是當前和今后一個時期我國經濟發展的大邏輯。

Fifth, we have enabled the market to play the decisive role in resource allocation and given better play to the role of the government. I stated at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in November 2013 that the market is the most efficient means of allocating resources. A general law of market economies is that the market should determine the allocation of resources. I thus highlighted the need to let the market play the decisive role in resource allocation, thereby redefining the role of the market.

五是使市場在資源配置中起決定性作用、更好發揮政府作用。2013年11月,在黨的十八屆三中全會上,我強調市場配置資源是最有效率的形式,市場決定資源配置是市場經濟的一般規律,強調要使市場在資源配置中起決定性作用,對市場作用作了全新定位。

Sixth, we have committed to the idea that lucid waters and lush mountains are as precious as mountains of silver and gold. I put forward this concept during a speech at Nazarbayev University in Kazakhstan on September 7, 2013. I emphasized that developing an ecological civilization and building a beautiful China constitute a strategic task, because we need to make sure we leave behind a beautiful homeland with blue skies, green fields, and clean waters for our future generations. I reiterated this point during a talk with the Guizhou delegation at the Second Session of the 12th National People's Congress on March 7, 2014.

六是綠水青山就是金山銀山。2013年9月7日,在納扎爾巴耶夫大學發表演講時,我明確提出這個觀點,強調建設生態文明、建設美麗中國是我們的一項戰略任務,要給子孫后代留下天藍、地綠、水凈的美好家園。2014年3月7日,在參加十二屆全國人大二次會議貴州代表團審議時,我進一步強調了這個觀點。

重點單詞   查看全部解釋    
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯想記憶
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 極其,非常

聯想記憶
lucid ['lu:sid]

想一想再看

adj. 明白易懂的,清晰的,神智清醒的

聯想記憶
ecological [.ekə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 生態的,生態學的

 
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 調整

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,達到,實現

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

聯想記憶
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 競爭,對抗,比賽

聯想記憶
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實的,真誠的

聯想記憶
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續從事

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    少妇人妻呻呤